Председатель Центра украинской культуры «Свитанок» Александр ПЛОТКО - украинец по происхождению, учитель английского английского языка, коренной казахстанец, владеющий казахским языком. Он поделился с корреспондентом Remarka.kz своими мыслями о языке и дружбе народов.
Александр Петрович, Вы давно живете в Казахстане?
Я отношусь к тому поколению, которое рождено на земле Казахстана, потому что мой отец в пятидесятые годы, когда поднимали целину, приехал, чтобы здесь работать. Он родился в Киевской области, в бывшем Чернобыльском районе, и прожил там большую часть жизни. Когда приехал в Северный Казахстан, работал в Сергеевском (сейчас Шал акына), Тимирязевском районе. Здесь встретил мою мать и в шестидесятые годы родился я. А все родственники по линии отца – тетя, двоюродные брат и сестра, так и живут в селах Чернобыльского района возле тридцатикилометровой полосы отчуждения, где стоит КПП.
А с родственниками поддерживаете связь? Как они там, в Украине сейчас?
Мои родственники живут в деревне, и много, и тяжело работают. У брата свой бизнес. И как у любого среднего предпринимателя у него возникают проблемы, так же, как и у нас. И хорошо бы, чтобы ситуация не помешала ему и тысячам других таких же простых людей жить и честно трудиться.
Но ведь сторонники Майдана подняли на щит именно вопрос языка…
Язык – средство общения, а не средство разобщения. И беда, если его делают средством политической борьбы. Ведь чем больше языков знает человек, тем лучше. По-моему, у Чехова есть такое высказывание: сколько языков ты знаешь, столько раз ты Человек. Вспомните опять же, нашу целину, ее же называли «Планетой ста языков», «Планетой дружбы». Это же не случайно. Потому что бок о бок трудились рядом люди самых разных национальностей, русский был языком межнационального общения, но каждый знал свой родной язык.
Но казахский-то теперь спасать приходится…
Все дело в т.н. языковой среде, в общении. Дед по матери у меня из числа переселенцев из Черниговской области, которые в начале 20 века переселялись на территорию Казахстана. Вот он прекрасно разговаривал на казахском языке. Не литературном, конечно, но хорошо говорил. Почему? Да потому, что когда они приехали в начале 20 века в Сергеевский район жить, все окружение было казахскоговорящее. Вот и он заговорил.
А по поводу проблем развития государственного языка могу сказать, в советское время мы же были свидетелями, когда казахский язык не использовался официально даже там, где жили представители сугубо одной, казахской национальности. Но я думаю, что у тех детей, которые сегодня ходят в начальную школу и детский сад, проблем с языками не будет. Они легко заговаривают на казахском, русском и английском языках. Потому что такова политика нашего государства, потому что президент сказал о необходимости трехъязычия. Проблема только в том, что нужно усовершенствовать методики преподавания, нужны хорошие книги, пособия. Нужные хорошие преподаватели, наконец.
Вы сами знаете родной украинский язык?
Я читаю, перевожу с украинского языка. Но украинский язык, на котором мы здесь говорим в семьях, общаясь между собой, это не классический украинский. Это своеобразное наслоение языков всех людей, которые в разные эпохи переселились в Казахстан. Мать у меня вообще пишется в паспорте русская, а ее отец, мой дед, украинец. Я сам записан как русский. Так часто было в Советском Союзе. Но в Украине меня признают за украинца. Есть специальный закон о закордонных украинцах, в котором говорится: чтобы идентифировать себя как украинца, достаточно иметь свидетельство, что отец родился в Украине.
А казахский или еще какие-нибудь языки знаете?
На государственном языке могу говорить. Я как-то подсчитал, у меня в словаре 1600 казахских слов. Правда, когда общаюсь, этого словарного запаса не хватает. Знаю английский язык, потому что по профессии я преподаватель английского языка. Знание языков, это ведь еще вопрос желания каждого из нас, это мотивация. Сегодня, опять-же благодаря государственной политике, у нас есть серьезная мотивация изучать казахский язык. Дети со школьной скамьи знают, что практически все службы в РК, госслужба связана с государственным языком.
Но при этом созданы условия для тех, кто хочет учить свой родной язык. В школе национального возрождения наши дети учат и украинский, и азербайджанский, и армянский…. Потому что в программе развития нашего государства, в стратегии «Казахстан 2050» четко прописано, что мы многонациональный, но единый народ Казахстана.
И никаких проблем?
В таком многонациональном государстве, как Казахстан, языковых проблем не может не быть. Взять, к примеру, как засоряют сегодня язык, свою лепту в это черное дело внес и интернет. Во Франции даже есть специальная языковая полиция, которая призвана следить за чистотой языка. Ведь язык, это еще и душа народа, а душу надо хранить в чистоте. Взять хотя переводы некоторых произведений с казахского на русский язык… Ведь иные «подстрочники» (дословные переводы) не имеют ничего общего с произведением. Вот где широкое поле деятельности.
В Северном Казахстане проживает где-то порядка 35 тысяч украинцев, и миссию нашего украинского культурного центра я вижу в том, чтобы наша молодежь не забывала родной язык, знала культуру своего народа, его традиции. Чтобы наши традиции и культуру знали представители других национальностей, которые живут рядом. А государство нам в этом только помогает. Сохраняя в чистоте свой язык, изучая его, наравне с государственным, все народы Казахстана только обогащают друг друга.